Provérbio Alemão (Deutscher Sprichwort)
Alles hat ein Ende. Weniger hat die Wurst, die zwei. (Tudo tem um fim. Menos a salsicha, que tem dois);
Wenn das Geld spricht, bis die Wahrheit, wenn es ist leise. (Quando o dinheiro fala, até a verdade se cala);
Der Mann ist was er isst. (O homem é o que come);
Die Schönheit Kommt vom innere. (A beleza vem de dentro);
Unterbringen, das nicht Blume hat nicht Freude hat. (Casa que não tem flor não têm alegria);
Esel innen gegeben wenn Blicke an den Zähnen. (Burro dado não se olha os dentes);
Das haus ist wo das Herz wenn Entdeckungen. (O lar é onde o coração se encontra);
Bis du krank, mit die nase in brot schrank. (Você está doente, com o nariz no guarda pão);
Mann kann den Esel mit Buch belängen, er bleibt doch immer ein Esel. (Pode-se cobrir o burro com um livro e ele continuará sendo sempre um burro);
Dieses, dem, die katzen nicht einzuziehen, das hat, zum der Raen einzuziehen. (Aquele que não alimentar os gatos, terá que alimentar os ratos);
Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen. (Um camponês entre dois advogados é um peixe entre dois gatos);