Provérbio Alemão (Deutscher Sprichwort)

 

Alles hat ein Ende. Weniger hat die Wurst, die zwei. (Tudo tem um fim. Menos a salsicha, que tem dois);

Wenn das Geld spricht, bis die Wahrheit, wenn es ist leise. (Quando o dinheiro fala, até a verdade se cala);

Der Mann ist was er isst. (O homem é o que come);

Die Schönheit Kommt vom innere. (A beleza vem de dentro);

Unterbringen, das nicht Blume hat nicht Freude hat. (Casa que não tem flor não têm alegria);

Esel innen gegeben wenn Blicke an den Zähnen. (Burro dado não se olha os dentes);

Das haus ist wo das Herz wenn Entdeckungen. (O lar é onde o coração se encontra);

Bis du krank, mit die nase in brot schrank. (Você está doente, com o nariz no guarda pão);

Mann kann den Esel mit Buch belängen, er bleibt doch immer ein Esel. (Pode-se cobrir o burro com um livro e ele continuará sendo sempre um burro);

Dieses, dem, die katzen nicht einzuziehen, das hat, zum der Raen einzuziehen. (Aquele que não alimentar os gatos, terá que alimentar os ratos);

Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen. (Um camponês entre dois advogados é um peixe entre dois gatos);